
サクラ国際合唱団の皆様へ
様々な国から集まり、音楽で一つになる皆様の活動を、心より応援しております。
音楽を通して人々に力と安らぎを届け、より多くの喜びと幸せを創り出される皆様の歩みに、心からの拍手を送ります。
サクラ国際合唱団が確固たる基盤を築き、国際的にも活発に活動されることを心より願っております。Worldsharpも、皆様の一歩一歩を常に支え、お力になれることがあれば共に力を合わせ、お手伝いさせていただきます。
To all members of the Sakura International Choir.
I wholeheartedly support your activities, coming together from various countries to unite through music.
Through music, we deliver strength and solace to people, and we wholeheartedly applaud your journey in creating more joy and happiness.
We sincerely hope that the Sakura International Choir can establish a solid foundation and actively engage at an international level. Worldsharp will always support each of your steps, and if there is anything we can assist with, we will work together to help.
キム・チェチャン(Worldsharp代表)
KIM Jae-Chang(President of Worldsharp)
日本の合唱団の皆様へ、
多くの地域やバックグラウンドから声を集め、音楽を通じて団結しようとする皆様の献身に心から敬意を表します。皆さんは共に勇気、癒し、喜びを聴衆に届け、舞台上でもコミュニティでも調和が可能であることを想い起こさせてくれます。美を創造し、若い歌手を育成し、日本と世界の架け橋を築くという皆さんの道のりを祝福します。
皆さんの基盤がますます強固になり、活動が国際的に活躍し、歌が希望を抱かせ続けることを願っています。皆さんの一歩一歩を応援し、何かお手伝いできることがあれば喜んで皆さんと協働致します。
心からの支援と称賛を込めて。
To all members of the Japanese Choir Association,
I warmly salute your dedication to gathering voices from many regions and backgrounds to unite through music. Together, you bring courage, comfort, and joy to audiences—reminding us that harmony is possible both on stage and in our communities. I celebrate your ongoing journey to create beauty, nurture young singers, and build bridges across Japan and the world.
May your foundation grow ever stronger, your activities flourish internationally, and your song continue to inspire hope. I will be cheering for each step you take, and if there is anything I can do to assist, I will gladly work alongside you in harmony.
With heartfelt support and admiration.
イゴール・プルシャ (作家、教師、 ミュージシャン)
Mgr. Igor PRUSA, Ph.D. et Ph.D. (writer, teacher, musician)
サクラ国際合唱団の皆様へ
国境を越えて誰もが音楽でつながりあえるという活動を心より応援しています。
苦しいとき・悲しいとき・寂しいとき、私たちは音楽に癒され、励まされるときがあります。
また、うれしいとき、楽しいとき、感動したとき、私たちは音楽でその気持ちを表現し、伝えたくなるときがあります。
そんな音楽の不思議なパワーは、国籍や民族などの垣根を超えてすべての人々が共有できます。皆様の活動がそのパワーにささえられて、国境を越えて多くの人々に広がっていくことを期待し、応援しています。
To all members of the Sakura International Choir:
I wholeheartedly support your efforts to connect people across borders through music.
Music can heal and inspire us in times of pain, sadness, or loneliness.
And when we're happy, joyful, or moved, we want to express and communicate those feelings through music.
The mysterious power of music can be shared by all people, regardless of nationality or ethnicity. We hope that your activities will be supported by this power and spread to many people across borders, and we are rooting for you.
齊藤充弘(元愛媛女子短期大学助教授・日本語教師)
Mitsuhiro SAITO (Former Assistant Professor at Ehime Women's Junior College and Japanese Language Instructor)
サクラ国際合唱団の皆さんへ
音楽って素晴らしい。
そこに音楽があるだけで言語の違いや文化の違いも超越し一体感を持たせてくれます。
これからの皆さんの活躍と益々の発展を心から願うと共に、私も皆さんの応援団として微力ながらお役に立てれば幸いです。
To the members of the Sakura International Choir,
Music is wonderful.
Just the presence of music transcends language and cultural differences, fostering a sense of unity.
I sincerely wish for your continued success and growth, and I hope I can support you, albeit in a small way, as one of your cheerleaders.
高木邦松 (下関在住高校教師 電子サックスプレーヤー)
Kunimatsu TAKAGI (High school teacher residing in Shimonoseki, electronic saxophone player)
サクラ国際合唱団の皆様へ
技術的な事を身に付ける事も大切ですが、まずは自分自身が「音」を「楽」しむ事により音楽は成立するものだと思います。
また音楽は年齢、性別、職業、そして国籍を問わず、誰もが楽しめる素晴らしいモノです。
間違いなく、音楽には力があります。
SONG IS POWER!
最後に…
袖振り合うも他生の縁
今回、お声をかけて頂き、大変感謝しております。
To all members of the Sakura International Choir,
While acquiring technical skills is important, I believe that music is founded on enjoying the sound itself.
Music is a wonderful thing that everyone can enjoy, regardless of age, gender, occupation or nationality.
Without a doubt, music has power.
SONG IS POWER!
Finally...
Even a brief encounter is a connection from another life.
I am very grateful for having been invited on this occasion.
伊藤京助 (ギタリスト、歌手)
Kyosuke ITO (Guitarist, singer)
♫サクラ国際合唱団の皆さまへ
多様な国から集い、「音楽」というひとつの言語でともに響きあう皆さまの姿に、心から感動しています。
一人ひとりの声が重なり、ひとつのハーモニーを生み出すその力は言葉を超え、文化を超えて、聴く人すべてに喜びと安らぎを届けています。
今年のご縁を大切に、そして来年のワンコインコンサートでの共演を心より楽しみにしております。
音楽を通してつながる絆が、これからもさらに広がっていきますように。
どこにいても、この応援の気持ちは皆さまに届いています。
どうぞ、自信を持ってそして楽しんで歌い続けてください。
♫ To all members of the Sakura International Choir.
I am deeply moved by the sight of all of you coming together from diverse countries and resonating together through the shared language of music.
The way each individual voice blends to create a single harmony transcends words and culture, bringing joy and peace to everyone who listens.
I cherish this year's connection and sincerely look forward to performing together at next year's One Coin Concert.
May the bonds formed through music continue to grow ever stronger.
No matter where you are, this message of support reaches you.
Please continue to sing with confidence and joy.
🎵 百瀬ミュージック ボランティアグループ一同
🎵 Members of the Momose Music Volunteer Group
サクラ国際合唱団の皆様へ
音楽ほど私たち人間を結び付けるものが他にあるでしょうか。
リズムは言語の壁を飛び越えて、多くの人を笑顔にさせます。
メロディーはあらゆる対立を乗り越えて、すべての人に感動を与えます。
合唱団の皆さまの存在は、分断があるところに喜びを、悲しみがあるところに生きる勇気を与えます。
どうかこれからも音楽を通して、私たちの希望であってください。
どこにいても、どれほど離れていても、私はサクラ国際合唱団の皆様をこれからも心から応援しております。
To all members of the Sakura International Choir
Is there anything else that connects us humans as much as music does?
Rhythm transcends language barriers and brings smiles to many. Melody overcomes all conflicts and moves everyone.
Your presence as a choir brings joy where there is division and courage to live where there is sorrow.
Please continue to be our hope through music.
No matter where you are, no matter how far apart, I will continue to support the members of the Sakura International Choir from the bottom of my heart.
鈴村智久(キリスト教・哲学研究者、文芸誌CAL編集長)
SUZUMURA Tomohisa (Christianity and Philosophy Researcher, Editor-in-Chief of literary magazine CAL)
イタリア修行中、言葉を覚える為、イタリアの歌を一生懸命歌いました。
今も良く歌います。
皆さんが日本の歌に馴染んで、言葉の上達に繋がれば嬉しいです!
While training in Italy, I sang Italian songs diligently to learn the language.
I still sing them often.
I would be happy if everyone became familiar with Japanese songs and it helped improve their language skills.
大野憲治(イタリア料理店「ラ・パペリーナ」オーナーシェフ、ビジネスモデル研究家)
OHNO Kenji (Owner chef of the Italian restaurant 'La Pappelina', Business model researcher)
サクラ国際合唱団の皆さんへ
日本での生活は、勉強や仕事、家族の予定など日々忙しいと思います。忙しいと、私たちは芸術を忘れてしまいがちですが、皆さんのように歌を歌う時間を設け、それを通じて人と繋がろうとしていることは素晴らしいことだと思います。
私も3年ほど海外で生活しましたが、私の海外生活の中にもこのような合唱団があれば現地の方ともっと交流できてよかったのに、と羨ましく思っています。
これからも歌を通して、様々な人との出会いをたくさん作ってくださいね。
To all members of the Sakura International Choir,
I believe life in Japan is busy with studying, work and family commitments. When we are busy, we tend to forget about the arts, but it is wonderful that you make time to sing and connect with others through it.
I also lived abroad for about three years, and I envy that if there had been a choir like this during my time overseas, I could have interacted more with the locals.
Please continue to create many encounters with different people through singing.
松原加代(日本語教師)
MATSUBARA Kayo (Japanese language teacher)
サクラ国際合唱団の皆さまへ
言葉にはふたつの形があります。文字などの書かれた言葉は光によって目の前に存在し、口に出して話される言葉は音として存在します。この音をメロディやリズムに載せるのが歌です。
それぞれ違うルーツ、違う立場の人が、それぞれの歌声を縒り合わせてできた色とりどりの大きな布を織り、あらゆる壁や分断を越えて多くの人に届けるのが合唱です。
すこし大袈裟だったかもしれませんが、それだけのことをしているのだと自信を持って、ただし肩の力は抜いて、楽しく合唱をつづけていってください。
To all members of the Sakura International Choir
Words exist in two forms. Written words, such as letters, exist before our eyes through light, while spoken words exist as sound.
Singing is when these sounds are carried on melody and rhythm.
Choral singing is when people from different roots and positions weave their individual voices together into a large, colourful fabric that transcends all walls and divisions, reaching many people.
This may sound a little exaggerated, but be confident that you are doing just that. At the same time, relax your shoulders and continue to enjoy singing.
藤本紘士(文筆家)
FUJIMOTO Hiroshi (Writer)
サクラ国際合唱団の一人ひとりのみなさまへ
生まれ育った国や肌や瞳の色や違う人たちがいっしょに行える最も平和的な活動の一つが合唱だと思います。
これからも世界をもっと素敵にするためにいっしょに歌い続けてください。
To each and every member of the Sakura International Choir:
I believe that singing in a choir is one of the most peaceful activities that people of different backgrounds, skin colors, and eye colors can do together.
Please continue to sing together to make the world a better place.
柳沢有紀夫 (トラベルジャーナリスト/「海外書き人クラブ」お世話係)
Yukio YANAGISAWA (Travel journalist / Chairperson of International Japanese Journalists' Club)