定款ていかん Articles of Association




第1章 総則 Chapter 1 General Provisions
(名称) (Name)
第1条 この法人は一般社団法人サクラ国際合唱団と称する。 Article 1 This corporation is called the Sakura International Choir General Incorporated Association.
(事務所) (Office)
第2条 この法人は、主なる事務所を山口県下関市に置く。 Article 2 This corporation has its main office in Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture.
第2章 目的及び事業 Chapter 2 Purpose and Business
(目的) (Purpose)
第3条 この法人は、在日外国人による合唱団を組織することを目的とする。 Article 3 This organisation aims to establish a choir composed of foreign residents in Japan.
(事業) (Business)
第4条 この法人は前条の目的に資するため次の事業を行う。
1 在日外国人メンバーの募集
2 週末の合唱練習
3 コンサート等歌唱イベントへの参加
4 コンサートの主催
5 その他当法人の目的を達成するために必要な事業
Article 4 This corporation shall carry out the following activities to serve the purposes stated in the preceding article.
1 Recruitment of foreign members residing in Japan
2 Weekend choir practice
3 Participation in singing events such as concerts
4 Organisation of concerts
5 Other activities necessary to achieve the purposes of this corporation
第3章 社員 Chapter 3 Employees
(法人の構成員) (Members of the corporation)
第5条 この法人は、この法人の事業に賛同する個人または団体であって、次条の規定によりこの法人の社員となった者をもって構成する。
Article 5 This corporation is composed of individuals or organisations that support the business of this corporation and have become members of this corporation in accordance with the provisions of the following article.
(法人の資格取得) (Acquisition of corporate status)
第6条 この法人の社員になろうとする者は、別に定めるところにより申し込みをし、代表理事の承認を受けなければならない。
Article 6 Anyone wishing to become a member of this corporation must apply in accordance with separately prescribed procedures and obtain the approval of the president.
(経費の負担) (Bearing of expenses)
第7条 この法人の事業活動に経常的に生じる負担については特に社員に支払う義務を設けない。
Article 7 No obligation is particularly established to pay employees for burdens routinely arising from the business activities of this corporation.
(任意退社) (Voluntary resignation)
第8条 社員は別に定める退社届を提出することにより任意にいつでも退社することができる。
Article 8 Employees may voluntarily resign at any time by submitting a resignation notice as separately stipulated.
(除名) (Expulsion)
第9条 社員が次のいずれかに該当するに至ったときは、一般社団法人及び一般社団法人に関する法律(以下「一般法人法」という。)第49条第2項に定める社員総会の決議によって当該社員を除名することができる。
一 この定款その他の規則に違反したとき。
二 この法人の名誉を傷つけ、または目的に反する行為をしたとき。
三 その他除名すべき正当な事由があるとき。
Article 9 When a member falls under any of the following, the member may be expelled by a resolution of the general meeting of members as stipulated in Article 49, Paragraph 2 of the General Incorporated Associations and General Incorporated Association Act (hereinafter referred to as the "General Incorporated Associations Act").
One. When they violate these articles of association or other regulations.
Two. When they damage the reputation of the corporation or engage in conduct contrary to its objectives.
Three. When there are other justifiable reasons for expulsion.
(社員資格の喪失) (Loss of employee eligibility)
第10条 前2条の任意退社または除名の場合の他、社員は次のいずれかに該当するに至ったときはその資格を喪失する。
一 総社員が同意したとき。
二 当該社員が死亡し、または解散したとき。
Article 10 In addition to voluntary resignation or expulsion under the preceding two articles, an employee shall lose their qualifications when any of the following occur:
1. When all employees consent.
2. When the employee dies or is dissolved.
第4章 社員総会 Chapter 4 General meeting of employees
(構成) (Composition)
第11条 社員総会は、すべての社員をもって構成する。
Article 11 The general meeting of employees is composed of all employees.
(権限) (Authority)
第12条 社員総会は、次の事業について決議する。
一 社員の除名
二 理事の選任または解任
三 理事の報酬などの額
四 計算書類などの承認
五 定款の変更
六 解散
七 その他社員総会で決議するものとして法令またはこの定款で定められた事項
Article 12 The general meeting of members shall resolve on the following matters:
1. Expulsion of members
2. Appointment or dismissal of directors
3. The amount of remuneration for directors, etc.
4. Approval of financial statements, etc.
5. Amendment of the Articles of Association
6. Dissolution
7. Other matters prescribed by law or these Articles of Association to be resolved by the general meeting of members
(開催) (Hold)
第13条 社員総会は、定時社員総会として毎年度4月に1回開催するほか、8月及び必要がある場合に開催する。
Article 13 The general meeting of members shall be held once every year in April as the regular general meeting, and additionally in August and whenever necessary.
(招集) (Summons)
第14条 社員総会は、法令に別段の定めがある場合を除き、代表理事が招集する。
Article 14 The general meeting of employees is convened by the representative director, except where otherwise provided by law.
(招集の理由) (Reason for summoning)
第15条 総社員の議決権の10分の1以上の議決権を有する社員は、代表理事に対し社員総会の目的である事項および招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。
Article 15 A member holding voting rights of one-tenth or more of the total voting rights of all members may request the representative director to convene a general meeting of members, specifying the matters for which the meeting is intended and the reasons for convening.
(議長) (Chairperson)
第16条 社員総会の議長は代表理事がこれに当たる。代表理事に事故があるときは当該社員総会において社員の中から選出する。
Article 16 The chairperson of the general meeting of members shall be the representative director. If the representative director is unable to attend, one shall be elected from among the members at the relevant general meeting of members.
(議決権) (Voting rights)
第17条 社員総会における議決権は、社員1名につき1個とする。
Article 17 In the general meeting of members, each member shall have one voting right.
(決議) (Resolution)
第18条 社員総会の決議は、法令またはこの定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の過半数をもって行う。
2 前項の規定にかかわらず、次の決議は、総社員の半数以上であって、総社員の議決権の3分の2以上に当たる多数を持って行う。
一 社員の除名
二 定款の変更
三 解散
四 その他法令で定められた事項
Article 18 Resolutions at a general meeting of members shall be passed by a majority of the votes of the members present, provided that a majority of all members entitled to vote are present, unless otherwise provided by law or these Articles of Association.
2 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the following resolutions shall be passed with the presence of not less than half of all members and a majority of not less than two-thirds of all votes of the members:
1 Expulsion of a member
2 Amendment of the Articles of Association
3 Dissolution
4 Other matters prescribed by law
(議事録) (Minutes)
第19条 社員総会の議事については、法令で定めるところにより、議事録を作成する。
2 議長及び出席した理事は、前項の議事録に記名押印する。
Article 19 Minutes of the general meeting of employees shall be prepared in accordance with the provisions of the law.
2 The chairperson and the attending directors shall sign and seal the minutes mentioned in the preceding paragraph.
第5章 役員 Chapter 5 Executives
(役員の設置) (Establishment of executives)
第20条 この法人に次の役員を置く。
一 理事 2名以上6名以内
2  理事のうち1名を代表理事とする。
3 代表理事以外の理事のうち1名を業務執行理事とする。
Article 20 The following excutives shall be appointed for this corporation.
1 Two or more, but no more than six, executives.
2 One of the executives shall be designated as the president.
3 One of the excutives, other than the president, shall be designated as the executive director.
(役員の選任) (Appointment of executives)
第21条 理事は社員総会の決議によって選任する。
2 代表理事及び業務執行理事は、理事の中から選定する。
Article 21 Excutives are appointed by a resolution of the general meeting of members.
2 The president and executive directors are selected from among the executives.
(理事の職務及び権限) (Duties and powers of executives)
第22条 理事は、法令及びこの定款で定めるところにより、職務を執行する。
2 代表理事は、法令及びこの定款で定めるところにより、この法人を代表し、その業務を執行し、業務執行理事は、この法人の業務を分担執行する。
Article 22 Executives shall perform their duties in accordance with laws and regulations and the provisions of these Articles of Incorporation.
2 The president shall represent the corporation and execute its business in accordance with laws and regulations and the provisions of these Articles of Incorporation, and the executive director shall execute the corporation's business in a division of duties.
(役員の任期) (Term of office of executives)
第23条 理事の任期は、選任後2年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時役員社員総会の終結の時までとする。
2 補欠として選任された理事の任期は前任者の任期の満了するときまでとする。
3 理事は第20条に定める定数に足りなくなるときは任期の満了または辞任により退任した後も、新たに選任された者が就任するまでなお理事としての権利業務を有する。
Article 23 The term of office for a excutive shall end at the conclusion of the ordinary general meeting of executies and members relating to the business year that ends within two years after their appointment.
2 The term of office for a excutive appointed as a substitute shall continue until the expiration of the term of their predecessor.
3 If the number of excutices falls below the prescribed number set forth in Article 20, a excutive shall continue to hold the rights and duties as a executive even after the expiration of their term or resignation until a newly appointed executive assumes office.
(役員の解任) (Dismissal of an executive)
第24条 理事は社員総会の決議によって解任することができる。
Article 24 An executive may be dismissed by a resolution of the general meeting of members.
第6章 資産および会計 Chapter 6 Assets and Accounting
(事業年度) (Fiscal year)
第25条 この法人の事業年度は、毎年4月1日に始まり翌年3月31日に終わる。
Article 25 The fiscal year of this corporation begins on April 1 each year and ends on March 31 of the following year.
(事業報告及び決算) (Business report and financial statements)
第26条 この法人の事業報告及び決算については、毎年事業年度終了後、代表理事が次の書類を作成し、定時社員総会に提出し、第1号書類についてはその内容を報告し、第2号及び第3号の書類については承認を受けねばならない。
一 事業報告
二 貸借対照表
三 損益計算書(正味財産増減計算書)
2 前項の規定により報告され、または承認を受けた書類を主たる事務所に5年間、また、従たる事務所に3年間備え置くとともに、定款および社員名簿を主たる事務所および従たる事務所に備え置くものとする。
Article 26 Regarding the business report and financial statements of this corporation, after the end of each business year, the president shall prepare the following documents and submit them to the regular General Meeting of Members. The first document shall be reported on, and the second and third documents shall be approved.
1. Business report
2. Balance sheet
3. Profit and loss statement (statement of changes in net assets)
2. The documents reported on or approved under the preceding paragraph shall be kept at the principal office for five years and at any branch office for three years, along with the Articles of Association and the list of members, which shall be kept at both the principal and branch offices.
第7章 定款の変更及び解散 Chapter 7 Amendments to the Articles of Association and Dissolution
(定款の変更) (Amendment of the Articles of Association)
第27条 この定款は、社員総会の決議によって変更することができる。
Article 27 This Articles of Association may be amended by resolution of the general meeting of members.
(解散) (Dissolution)
第28条 この法人は、社員総会の決議その他法令で定められた事由により解散する。
Article 28 This corporation shall be dissolved by resolution of the general meeting of members or for other reasons prescribed by law.
(残余財産の帰属) (Attribution of residual assets)
第29条 この法人が清算をする場合において有する残余財産は、社員総会の決議を経て、公益社団法人及び公益財団法人の認定等に関する法律第5条第17号に掲げる法人または国もしくは地方公共団体に贈与するものとなる。
Article 29 In the event that this corporation is liquidated, any remaining assets shall be donated to a corporation listed in Article 5, Item 17 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations, or to the national or local government, following a resolution of the general meeting of members.
第8章 公告の方法 Chapter 8 Method of public notice
第30条 この法人の公告は、官報に掲載してする。
Article 30 Notices of this corporation shall be published in the Official Gazette.
第9章 その他 Chapter 9 Others
第31条 この法人の活動は営利活動、宗教活動、政治活動及び公序良俗に反した活動は行わない。暴力団とは関係を持たない。
Article 31 The activities of this organisation will not involve profit-making, religious, political activities or any actions contrary to public order and morals. It will not have any association with organised crime.
第10章 附則 Chapter 10 Supplementary provisions
(最初の事業年度) (First fiscal year)
第32条 この法人の最初の事業年度は、この法人の設立の日から令和8年3月31日までとする。
Article 32 The first business year of this corporation shall be from the date of its establishment until 31 March, 2026.
(設立時社員の氏名及び住所) (Names and addresses of founding members)
第33条 この法人の設立時社員の氏名及び住所は、以下のとおりとする。
 氏名    住所
師井 美穂 (略)
宮城 保之 (略)
Article 33 The names and addresses of the founding members of this corporation are as follows.
Name Address
MOROI Miho (omitted)
MIYAGI Yasuyuki (omitted)
(設立時理事及び設立時代表理事の選定) (Selection of founding excutives and president)
第34条 この法人の設立時理事及び設立時代表理事は、設立時社員の互選によって選定する。
Article 34 The executives and the president of this corporation shall be appointed by mutual election of the founding members.
以上、一般社団法人サクラ国際合唱団の設立のため、この定款を作成し、設立時社員が次に記名押印する。
令和7年10月2日
設立時社員 師井 美穂
設立時社員 宮城 保之
The above being stated, this articles of incorporation is prepared for the establishment of the Sakura International Choir Association, and the founding members affix their signatures and seals below.
October 2, 2025
Founding Member MOROI Miho
Founding Member MIYAGI Yasuyuki



HOME